Seeing Red – Lina Meruane (translated by Megan McDowell)

Seeing Red begins with a brutal, violent incident that happens at a house party the narrator, Lucina/Lina, is attending with her partner:

And then a firecracker went off in my head. But no, it was no fire I was seeing, it was blood spilling out inside my eye. The most shockingly beautiful blood I have ever seen. The most gorgeous. The most terrifying. The blood gushed, but only I could see it. With absolute clarity I watched as it thickened, I saw the pressure rise, I watched as I got dizzy, I saw my stomach turn, saw that I was starting to retch, and even so. I didn’t straighten up or move an inch, didn’t even try to breathe while I watched the show. Because that was the last thing I would see, that night, through that eye: a deep, black blood.

Her other eye begins to fill with blood soon after and by three a.m. ‘even the most powerful magnifying glass wouldn’t have helped me’. The only compensation is that the following morning Lucina finds the blood in her left eye has sunk to the bottom leaving a slither of light.

In simple terms, what follows is the narrator’s attempt to come to terms with what is happening to her. Of course, the changes that will be wrought in her life are anything other than simple.

The ophthalmologist tells her that she’s ineligible for an experimental transplant and all that can be done for now is ‘to just keep an eye on it’. If the worst happens, he concludes ‘we would have to see’. Lucina is furious.

We follow Lucina as she begins to negotiate her terrain by learning to count the number of steps between places, by attempting to rely on her other senses which sometimes fail her, by having to rely on her partner, Ignacio.

Some of the chapters are bracketed and written directly to Ignacio, detailing the way in which their relationship is changing:

And you were there, and it was as if you were one-eyed, too, you couldn’t understand what had happened. You couldn’t calculate the gravity. You couldn’t bring yourself to ask the questions. You balled them up and stuffed them, like now, in your pockets.

Meruane explores the impact of forced dependency on an independent, ambitious woman. Lucina progresses from telling Ignacio, ‘I am only an apprentice blind woman and I have very little ambitious in the trade’ to telling her mother, ‘I don’t know if I’m going to get better. I have to learn how to be blind. You’re not helping’. These two relationships, with her partner and her mother, are the key ones in her life and, almost inevitably, the ones which take most of the strain. As the book progresses, Lucina becomes angrier and the narrative more violent.

The tension that builds throughout the novel is aided by the short, flash fiction style chapters and the intensity of Meruane’s use of language and grammar, superbly translated by McDowell. Sentences are short and spiky, they cut off before they are finished. Words are picked up and played with, repetition and association are used to brilliant effect.

Seeing Red is a taut, brutal, horrifying novel. Fierce and unmissable.

I spoke to Lina Meruane about autobiographical writing, family relationships and women in translation.

My review of Hot Milk is here.

Books mentioned:

Seeing Red – Lina Meruane (translated by Megan McDowell)

Amazon

Waterstones

The Bell Jar – Sylvia Plath

Amazon

Waterstones

Darkness Visible – William Styron

Amazon

Waterstones

Hot Milk – Deborah Levy

Amazon 

Waterstones

Thanks to Lina Meruane and Kirsty Doole for the interview and to Atlantic Books for the review copy.

The Last Summer – Ricarda Huch (translated by Jamie Bulloch)

The fact that everything, by virtue of coming into existence, is doomed to pass – that is the sole tragedy of life, for it is the nature of life, for life so constructed is the only one that can ever be ours.

In this epistolary novella, Lyu, a young revolutionary, takes a position as a bodyguard/secretary at the house of Yegor, the governor of the state university in St. Petersburg. Yegor and his family – his wife, Lusinya, and three children, Velya, Katya and Jessika – are staying at the family’s summer residence. The governor has made the decision to close the university following student unrest and a death threat.

We learn from the outset that hiring Lyu was a mistake. He writes to his friend, Konstantin:

I do not doubt that my plan will succeed; indeed, the circumstances appear even more favourable than might have been expected. The whole family seems well disposed towards me and I detect no hint of any suspicion, which is entirely natural, as only we in the know could fear the contrary.

His opinion isn’t quite founded on reality, however. Velya, the son, writes to his cousin, Peter:

I feel he wants more and is capable of more than other people. I suspect his views are no less revolutionary than our own, but so far he has given nothing away about himself in discussion.

Over the summer, several letters are sent between Lyu and Konstantin as well as numerous members of the family – Velya and Katya write to their cousin, Peter, while Jessika and her mother write to Tatyana, Peter’s mother. The letters build a picture of life in the family home. Lyu tries to move the family into a new era through encouraging them to buy a car, a typewriter and listen to Wagner. Katya and Jessika fall in love with Lyu, albeit briefly in Katya’s case, and Lusinya worries about Yegor.

Early in the book, Lyu decides to enter Lusinya and Yegor’s room at night. He is contemplating murdering the governor in his sleep and wants to see how far he can get into the room without being discovered. He is barely over the threshold before Lusinya is awake. She writes to Tatyana:

The fact that all of a sudden there’s a man standing in our room at night, whether because he’s sleepwalking or for any other reason, isn’t alarming to me, but I do find it most sinister. I cannot sleep anymore, because I’m always thinking that he’ll be standing there at any moment, looking at me with his strange grey eyes which seem to penetrate everything.

Lusinya’s worries are tolerated but no one seems to take them seriously. Later, Katya also expresses concerns at Lyu’s behaviour but is dismissed by her brother. There is a clear thread of women’s worries and opinions being ignored while we, from our omniscient position, can only watch the tension build and wonder whether Lyu’s plan will succeed.

The Last Summer is a gripping novella which sets family tensions against a backdrop of a changing era. Although first published in 1910, the translation allows it to feel modern and relevant. Highly recommended.

Thanks to Peirene Press for the review copy.

 You can buy The Last Summer from Amazon, Waterstones or support your local independent bookshop. If, like me, there isn’t one near you, I recommend Big Green Bookshop.